Kleine Sprachkunde für Malaysia

Die Nationalsprache von Malaysia ist Malayisch oder "Bahasa Melayu".

Dagmar versucht sie sich anzueignen, aber sie wehrt sich noch.

Daneben spricht man in Malaysia auch englisch und als Ausländer wird man damit auch ganz gut zurecht kommen.

Man sollte nur darauf gefasst sein, dass das Englisch in ganz Südostasien von dem, das man in Deutschland in der Schule lernt, erheblich abweicht.

Wir wollen deshalb auf diesen Seiten allen, die vorhaben in unsere Region zu reisen, eine Einführung in die Besonderheiten des malayischen Englisch geben. Da dabei natürlich Grundkenntnisse in dieser Sprache vorausgesetzt werden müssen, sind diese Seiten teilweise in englisch.


Manglish - eine Einführung

Arrogante Engländer behaupten, in Malaysia würde nicht englisch, sondern "Manglish" ( Malayan English) gesprochen. Wir wollen diese Bezeichnung hier mal übernehmen und die wichtigsten Unterschiede zum "westlichen" Englisch erläutern.

L und R sind das gleiche Es ist von den Chinesen bekannt, dass sie L und R nicht unterscheiden. Dies gilt für fast alle Sprachen Asiens und wird hier auch auf das Englisch angewendet. (I'm velly solly!)
Der letzte Konsonant entfällt Dies ist das größte Problem für den Besucher mit abendländischer Bildung. Der Malaye misst dem letzten Konsonten keine Bedeutung bei und lässt ihn deshalb gerne weg, was für uns die Verständlichkeit des Manglish erheblich erschwert.
Lah Die Silbe oder das Wort "lah" (oder "la". Eine richtige Schreibweise gibt es dafür nicht, denn offiziell gibt es das Wort gar nicht) wird gerne einem Satz oder einem Ausdruck angehängt, besonders bei Ausrufe- oder Fragesätzen. "Lah" selber bedeutet nichts oder etwa so viel wie das Ruhrpott-"Woll", aber es prägt die Satzmelodie.
("Okey-lah?)
Can - Cannot Bestätigung wird gerne mit "can" ausgedrückt, Ablehnung entsprechend mit "cannot".
"Can" bedeutet so viel wie "ja", "geht" oder "gern".
Nein, hier handelt es sich nicht um einen typisch malayischen Schreibfehler. Der deutsche Cellist heißt tatsächlich "Neckelmann".
Wie soll sich ein Malaye da zurechtfinden!

Hier haben wir drei Übungstexte für euch zusammengestellt. Viel Spaß beim Lernen!

Room Service

Als Einführung in die Problematik und erste Übung empfohlen.

Darjah Satu

Eine kleine Szene aus einem malaysischen Klassenzimmer.

Rotkäppchen

Die Manglish-Version des bekannten deutschen Märchens.

Diese Geschichten sind als E-mail nach einer langen Reise durchs Internet irgendwann bei uns gelandet. Die Autoren kennen wir nicht.
Sollte irgend jemand Urheberansprüche an diesen Texten anmelden, so möge er sich beim Webmaster melden.


Ihr habt die Texte nicht oder nur teilweise verstanden?

Hier die Erläuterungen einiger gängiger Manglish-Vokabeln mit ihrer englischen Übersetzung

 

aidontch-main

corruption of 'i don't mind' - the extraneous syllable 'ch' indicates that the speaker is well aware of the subtleties of the english language and is making an effort to sound the 't' in 'don't', as in 'aidontchknow'.

aiseman

contraction of 'i say, man!'. a totally meaningless utterance, most commonly used by those with absolutely nothing to say.

baiwanfriwan

ploy used mainly by shop assistants to promote sales: 'if you buy one you'll get one free!'

betayudon

mild warning, as in 'you'd better not do that!'

can-don?

contraction of 'can don't?', i.e. 'can I/we/you not do"

debladigarmen

contraction of 'the bloody government'; widely used scapegoat for all of life's disappointments, delays, denials, and prohibitions.

don say me wan

don't blame me

(don) tokkok

playful insult ('don't talk rubbish!'); the etymology of tokkok is uncertain but it probably derives from 'talk cock' - as in 'cock-and-bull stories'.

fler

personal and/or impersonal reference, originally a contraction of 'fellow' but frequently applied in neuter gender, e.g. 'you flers better wochout!' ('don't any of you try to be funny!')

fren

verb, "be a friend", as in " yusobadwan, i don fren you anymore"

gifchan(la)

half-serious plea, as in 'please give me a chance, will you!' could also mean 'do me a favour.'

hauken?

anoher flexible expression applicable in almost any situation, e.g. 'that's not right!' or 'impossible!' or 'don't tell me!'

ho-laif

adverb, meaning 'perpetually': contraction of 'whole life'.

huseso?

as above: 'who said so?' alternatively, 'hused'.

hutoyu?

mild challenge, as in 'who told you?'

izit?

expression of mild unbelief, as in 'is that so?'

izzenit?

from 'isn't it?' but applied very loosely at the end of any particular statement to elicit an immediate response, e.g . 'yu sed you will spen me a beer, izzenit?'

ken-o-not?

request or enquiry, contraction of 'can or not?': 'may i?' or 'will you?' or 'is it possible?'

kenoso

affirmative, 'can also': in other words, 'it's quite alright with me.'

las-taim

expression denoting the past ('last time'), though not necessarily in any specific sense. e.g. 'las-taim we orways see picture but nowadays we like to see ooi-dio oni.'

mais-wan

possesive pronoun, meaning 'it belongs to me', 'it's mine'. etymologically part of a family including 'yos-wan' ('your's one') and 'dias-wan' ('their's one').

mebeken

contraction of 'maybe can': in other words, 'it may be possible...'

nemmain

casual dismissal: 'never mind'.

nola

a dilute negative, used as a device to interrupt, deny, or cancel someone else's statement.

oridi

contraction of 'already'.

osoken

affirmative, as above, with very subtle shift of emphasis: e.g. 'osoken kenoso' means you may use these terms interchangeably.

sofanochet

meaning 'it hasn't happened yet'; can also be shortened to 'nochet', a slurring of 'not yet'.

sohau?

polite interogative, usually used as greeting, e.g. 'well, how are things with you?' or 'how goes it?'

so-poorting

expression of sympathy or condolence: 'you poor thing!'

sorait

universal apology or palliative ('it's all right')

tingwat

highly adaptable expression stemming from 'what do you think?'. may be used as a challenge ('who cares a hoot what you think!'); a rhetorical question ('well, how about that!?'); or as a friendly insult ('please don't inflict your abysmal ignorance on us!') depending on context and intonation.

wan-kain(wan)

adjective denoting uniqueness, oddness, weirdness, extraordinariness: contraction of 'one of a kind'; sometimes rendered as wan-kain oni (only).

watudu?

rhetorical question; 'but what can we do?'

yala

general expression of interest, usually inserted as a question during conversation, as in 'oh, really?'

yugifmisi

imperative denoting curiosity, as in 'let me have a look.'

yusobadwan

expression of mild reproach: 'that's not very nice!'


Email dagmar.karl@lippe-malaysia.de

Impressum